Начало / Статьи / Культура /

РОКовые бабушки из Удмуртии
18.03.08

Участники ансамбля "Бурановские бабушки" в восторге от Цоя и Гребенщикова

Бурановские бабушкиКогда образовался в этой деревне ансамбль бабушек, никто точно сказать и не может. Сначала они исполняли русские народные песни, потом перешли на удмуртский фольклор. Но вот недавно удивили всю республику – перешли на рок. 

73-летняя Наталья Яковлевна удивляется: Виктор Цой, написавший эти песни – юнец по сравнению с ней, а не по годам мудрый. С ней согласились и другие бабушки – говорят, слова его песен душевные, жизненные. "Две тысячи лет война идет, да. Там кровь, значит, красная кровь. И кто живет своей жизнью, а кто раньше времени умирает. Это, ведь, все из жизни взято, все из жизни взято. Кто падает, кто обжигается", – отмечает руководитель фольклорного коллектива "Бурановские бабушки Галина Конева.

Пластинка с голосом Виктора Цоя скрипит, шумит, заедает. Но бабушки ее берегут – она одна на всю деревню. Заведующая местным клубом Ольга Туктарева купила ее еще в конце 80-х. Поклоннице рок-музыканта перевести слова песни на удмуртский язык было легко. Начали с композиции "Звезда по имени солнце". "Учитывалось содержание, чтобы оно близко было бабушкам, текст какой-то, чтобы общий он был, чтобы и для них он близким был. А перевод он не составлял уже труда, потому что близко", – рассказывает переводчица.

Бабушки слушают Цоя, одобрительно кивают в такт музыке - хорошо поет, но наша-то песня куда краше. Да и Григорьич на гитаре играет лучше, душевнее. Григорьич – это художественный руководитель ансамбля Николай Зурбатов. "Очень хороший удмуртский вариант, лучше, чем русский. Ближе к нам. Поэтому нам, наверно, очень нравится наш текст", – объясняет свою позицию Галина Конева. 

"Мы просто не прислушивались раньше, это сейчас только стали мы прислушиваться. Раньше поют и поют – не прислушивались к словам. А когда удмуртский перевод – прислушались. И сейчас, уже в переводе на русский слушали – уже теперь только ясно", – добавляет участница коллектива Валентина Пятченко.

А когда бабушки услышали удмуртский перевод песни Бориса Гребенщикова "Под небом голубым", воскликнули: "На молитву похожа!". И все дружно решили – будем молиться на сцене под рок. Вот только попросим Ольгу Николаевну перевести еще несколько песен, ведь пока в их репертуаре всего 2 композиции.

Скачать видесюжет ГТРК Удмуртия (.asf)

Людмила Спиридонова

Источник: ГТРК Удмуртия
 

Начало / Статьи / Культура /