РОКовые бабушки из Удмуртии
18.03.08
Участники ансамбля "Бурановские
бабушки" в восторге от Цоя и Гребенщикова
Когда
образовался в этой деревне ансамбль бабушек,
никто точно сказать и не может. Сначала
они исполняли русские народные песни, потом
перешли на удмуртский фольклор. Но вот
недавно удивили всю республику – перешли
на рок.
73-летняя Наталья Яковлевна удивляется:
Виктор Цой, написавший эти песни –
юнец по сравнению с ней, а не по годам мудрый.
С ней согласились и другие бабушки – говорят,
слова его песен душевные, жизненные. "Две
тысячи лет война идет, да. Там кровь, значит,
красная кровь. И кто живет своей жизнью,
а кто раньше времени умирает. Это, ведь,
все из жизни взято, все из жизни взято. Кто
падает, кто обжигается", – отмечает руководитель
фольклорного коллектива "Бурановские бабушки
Галина Конева.
Пластинка с голосом Виктора Цоя скрипит,
шумит, заедает. Но бабушки ее берегут –
она одна на всю деревню. Заведующая местным
клубом Ольга Туктарева купила ее еще
в конце 80-х. Поклоннице рок-музыканта перевести
слова песни на удмуртский язык было легко.
Начали с композиции "Звезда по имени солнце".
"Учитывалось содержание, чтобы оно близко
было бабушкам, текст какой-то, чтобы общий
он был, чтобы и для них он близким был. А
перевод он не составлял уже труда, потому
что близко", – рассказывает переводчица.
Бабушки слушают Цоя, одобрительно кивают
в такт музыке - хорошо поет, но наша-то песня
куда краше. Да и Григорьич на гитаре играет
лучше, душевнее. Григорьич – это художественный
руководитель ансамбля Николай Зурбатов.
"Очень хороший удмуртский вариант, лучше,
чем русский. Ближе к нам. Поэтому нам, наверно,
очень нравится наш текст", – объясняет
свою позицию Галина Конева.
"Мы просто не прислушивались раньше, это
сейчас только стали мы прислушиваться.
Раньше поют и поют – не прислушивались
к словам. А когда удмуртский перевод –
прислушались. И сейчас, уже в переводе на
русский слушали – уже теперь только ясно",
– добавляет участница коллектива Валентина
Пятченко.
А когда бабушки услышали удмуртский перевод
песни Бориса Гребенщикова "Под небом
голубым", воскликнули: "На молитву похожа!".
И все дружно решили – будем молиться на
сцене под рок. Вот только попросим Ольгу
Николаевну перевести еще несколько песен,
ведь пока в их репертуаре всего 2 композиции.
Скачать видесюжет
ГТРК Удмуртия (.asf)
Людмила Спиридонова
Источник: ГТРК
Удмуртия
|